<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Carta oberta als traductors de l&#8217;iOS4 (en català)</title>
	<atom:link href="http://resistancefutile.com/2010/07/26/carta-oberta-als-traductors-de-lios4-en-catala/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://resistancefutile.com/2010/07/26/carta-oberta-als-traductors-de-lios4-en-catala/</link>
	<description>... and you will be assimilated</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 19:33:44 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: idssl</title>
		<link>http://resistancefutile.com/2010/07/26/carta-oberta-als-traductors-de-lios4-en-catala/comment-page-1/#comment-6397</link>
		<dc:creator>idssl</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 20:18:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://resistancefutile.com/?p=1814#comment-6397</guid>
		<description>Hola, nosaltres a Alacant utilitzem la paraula &quot;Desa&quot; en el dia a dia, a mi m&#039;agrada així. És molt difícil amb un idioma amb tantes variants poder fer una traducció a gust de tots.
Una salutació per a tots.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, nosaltres a Alacant utilitzem la paraula &#8220;Desa&#8221; en el dia a dia, a mi m&#8217;agrada així. És molt difícil amb un idioma amb tantes variants poder fer una traducció a gust de tots.<br />
Una salutació per a tots.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Okok</title>
		<link>http://resistancefutile.com/2010/07/26/carta-oberta-als-traductors-de-lios4-en-catala/comment-page-1/#comment-6362</link>
		<dc:creator>Okok</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 14:28:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://resistancefutile.com/?p=1814#comment-6362</guid>
		<description>Ostres, no m&#039;ha agafat l&#039;HTML pel vincle!

http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&amp;PAG=0001&amp;PAR=guardar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ostres, no m&#8217;ha agafat l&#8217;HTML pel vincle!</p>
<p><a href="http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&amp;PAG=0001&amp;PAR=guardar" rel="nofollow">http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&amp;PAG=0001&amp;PAR=guardar</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Okok</title>
		<link>http://resistancefutile.com/2010/07/26/carta-oberta-als-traductors-de-lios4-en-catala/comment-page-1/#comment-6361</link>
		<dc:creator>Okok</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 14:27:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://resistancefutile.com/?p=1814#comment-6361</guid>
		<description>També em sembla que hi ha qui té por de utilitzar una paraula que sigui igual al castellà, pero no smeblar un barbarisme.

A mi em xoca molt quan vull guardar a qualsevol programa o SO en català i em trobo &quot;Desa&quot;. Sé el que significa (el primer cop, no ho tenia clar) però em sorprèn i fins i tot em molesta una mica. Pot ser perquè a la vida real escolto molt mès &quot;guarda-ho aquí&quot; que &quot;desa-ho aquí&quot; i perquè &quot;Guardar&quot; seria totalment vàlid i més intuitiu pels usuaris que han utilitzat So en castellà.

&lt;i&gt;&lt;b&gt;guardar&lt;/b&gt;
Enregistrar (una informació) en un suport adequat, generalment per a donar-li un caràcter definitiu o per raons de seguretat&lt;/i&gt;
(www.enciclopedia.cat/guardar&lt;/a&gt;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>També em sembla que hi ha qui té por de utilitzar una paraula que sigui igual al castellà, pero no smeblar un barbarisme.</p>
<p>A mi em xoca molt quan vull guardar a qualsevol programa o SO en català i em trobo &#8220;Desa&#8221;. Sé el que significa (el primer cop, no ho tenia clar) però em sorprèn i fins i tot em molesta una mica. Pot ser perquè a la vida real escolto molt mès &#8220;guarda-ho aquí&#8221; que &#8220;desa-ho aquí&#8221; i perquè &#8220;Guardar&#8221; seria totalment vàlid i més intuitiu pels usuaris que han utilitzat So en castellà.</p>
<p><i><b>guardar</b><br />
Enregistrar (una informació) en un suport adequat, generalment per a donar-li un caràcter definitiu o per raons de seguretat</i><br />
(www.enciclopedia.cat/guardar)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://resistancefutile.com/2010/07/26/carta-oberta-als-traductors-de-lios4-en-catala/comment-page-1/#comment-6360</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 23:38:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://resistancefutile.com/?p=1814#comment-6360</guid>
		<description>batua l&#039;olla! l&#039;iPhone en català!  ni m&#039;ho havia arribat a plantejar.

Tant de bo pugui aconseguir el nou iPhone 4 i navegar amb el iOS en català!


P.D: i si es vol ser traductor de català per a l&#039;iOS 4 que cal fer??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>batua l&#8217;olla! l&#8217;iPhone en català!  ni m&#8217;ho havia arribat a plantejar.</p>
<p>Tant de bo pugui aconseguir el nou iPhone 4 i navegar amb el iOS en català!</p>
<p><span class="caps">P.D</span>: i si es vol ser traductor de català per a l&#8217;iOS 4 que cal fer??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lady Madonna</title>
		<link>http://resistancefutile.com/2010/07/26/carta-oberta-als-traductors-de-lios4-en-catala/comment-page-1/#comment-6355</link>
		<dc:creator>Lady Madonna</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 19:15:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://resistancefutile.com/?p=1814#comment-6355</guid>
		<description>Estimat senyor De Castro: crec que ja sé d&#039;on ve l&#039;error, doncs al &lt;a href=&quot;http://www.softcatala.org/recull.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Recull de termes de Softcatalà&lt;/a&gt; (una de les meves eines de capçalera a l&#039;hora de traduir software) hi apareix el mot &quot;forward&quot; amb la traducció esmentada... no obstant, aquest mot és l&#039;adverbi, com molt bé diu vosté, i no el verb, que apareix a sota (&quot;forward, to&quot;) traduït correctament per &quot;reenviar&quot;.

Així doncs, esperem que rectifiquin en una propera revisió d&#039;iOS 4.

Endavant!

p.s. para quien necesite traducción: http://amarillas.cmact.com/trad/catala-castella.php ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimat senyor De Castro: crec que ja sé d&#8217;on ve l&#8217;error, doncs al <a href="http://www.softcatala.org/recull.html" rel="nofollow">Recull de termes de Softcatalà</a> (una de les meves eines de capçalera a l&#8217;hora de traduir software) hi apareix el mot &#8220;forward&#8221; amb la traducció esmentada&#8230; no obstant, aquest mot és l&#8217;adverbi, com molt bé diu vosté, i no el verb, que apareix a sota (&#8220;forward, to&#8221;) traduït correctament per &#8220;reenviar&#8221;.</p>
<p>Així doncs, esperem que rectifiquin en una propera revisió d&#8217;iOS 4.</p>
<p>Endavant!</p>
<p>p.s. para quien necesite traducción: <a href="http://amarillas.cmact.com/trad/catala-castella.php" rel="nofollow">http://amarillas.cmact.com/trad/catala-castella.php</a> ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

