Benvolguts senyors,
Abans d’entrar en matèria, deixin-me que els hi agraexi profundament i sentida la oportunitat que tenim tots els catalans i catalanes, a més dels qui dominen la nostra llengua sense haver nascut aquí, de poder tenir l’idioma del sistema operatiu iOS 4.0 en català, bé, si més no, els que tenim els iPhone, iPod touch i iPads que el suportin, els que no, es quedaran en la innòpia fins que renovin el terminal, però això són figues d’un altre paner.
Permetin-me doncs, que ara els hi aporti una breu reflexió: si a més de gaudir del sistema operatiu en la nostra llengua, les traduccions que hi ha estiguessin fetes amb una mica de cara i ulls, tots hi guanyaríem. M’explico, no es la primera vegada ni la segona que veig alguna traducció en el sistema que em sembla feta per l’abominable traductor de Google, però la d’avui ha estat sonada. Per enviar de nou un correu havent-lo rebut prèviament, usem el verb reenviar. En cap cas el mot “Endavant” per molt patriotes que ens posem, perque posats a fer podríem haver triat “Desperta ferro” o similars però no és el cas. M’aventuraré però i els diré d’on ve la seva errada, es tracta de traduir literalment de l’anglès la paraula “Forward”, que efectivament significa “Endavant”, una traducció magnífica si l’apliquem al terreny de la direcció o la trajectòria però que de cap de les maneres veurem relacionada amb el correu electrònic.
Treient ferro a l’assumpte, segur que ha estat una badada i que la resta de petites malinterpretacions que conté l’iOS 4 també ho són. Però escoltin, posin fil a l’agulla i no perdin un minut, si han fet l’esforç d’incloure la traducció del sistema al català, expliquin-me per quins set sous ara resulta que deixen la feina a mitges. El que han de fer és millorar aquesta traducció i no deixar-la coixa, segur que d’ajut no els n’hi falta i si no, comptin amb el meu suport incondicional i segur, el de molts catalans i catalanes que esperen rebre una traducció de qualitat.
M’acomiado de vostés amb unes parules de coratge: “Ànims i Endavant”







Estimat senyor De Castro: crec que ja sé d’on ve l’error, doncs al Recull de termes de Softcatalà (una de les meves eines de capçalera a l’hora de traduir software) hi apareix el mot “forward” amb la traducció esmentada… no obstant, aquest mot és l’adverbi, com molt bé diu vosté, i no el verb, que apareix a sota (“forward, to”) traduït correctament per “reenviar”.
Així doncs, esperem que rectifiquin en una propera revisió d’iOS 4.
Endavant!
p.s. para quien necesite traducción: http://amarillas.cmact.com/trad/catala-castella.php ;)
batua l’olla! l’iPhone en català! ni m’ho havia arribat a plantejar.
Tant de bo pugui aconseguir el nou iPhone 4 i navegar amb el iOS en català!
P.D: i si es vol ser traductor de català per a l’iOS 4 que cal fer??
També em sembla que hi ha qui té por de utilitzar una paraula que sigui igual al castellà, pero no smeblar un barbarisme.
A mi em xoca molt quan vull guardar a qualsevol programa o SO en català i em trobo “Desa”. Sé el que significa (el primer cop, no ho tenia clar) però em sorprèn i fins i tot em molesta una mica. Pot ser perquè a la vida real escolto molt mès “guarda-ho aquí” que “desa-ho aquí” i perquè “Guardar” seria totalment vàlid i més intuitiu pels usuaris que han utilitzat So en castellà.
guardar
Enregistrar (una informació) en un suport adequat, generalment per a donar-li un caràcter definitiu o per raons de seguretat
(www.enciclopedia.cat/guardar)
Ostres, no m’ha agafat l’HTML pel vincle!
http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=guardar
Hola, nosaltres a Alacant utilitzem la paraula “Desa” en el dia a dia, a mi m’agrada així. És molt difícil amb un idioma amb tantes variants poder fer una traducció a gust de tots.
Una salutació per a tots.